翻訳会社では色々な依頼者のニーズに合わせて利用することができる、ネイティブチェッカーを採用しています。

英文はもちろんのことその他の外国語も構成や校閲をしていきます。ネイティブチェックやリライトについては変更履歴やコメント機能・修正箇所を自分で確認することができるので、今後にも役立つサービスです。英語版のウェブサイトを作りたいときや、学術論文・英文ライティングなどを学習しているときに利用することができます。英語圏のネイティブ校正者が実際に校正していくサービスで、日本人が間違いやすい傾向にある英文の誤り・問題点をいち早く指摘しスムーズな意思疎通ができるように促します。

日本人が一番誤りがちと言われている英文のライティングを指摘するサービスで、バイリンガルチェッカーが修正しているリライトです。英語だけではなく、中国語や韓国語・ヨーロッパの言語なども合わせてネイティブが修正していきます。翻訳会社はこれらの修正を主にしていますが、ネイティブの話者を採用しているので小さな誤りや文化的に通用しない言い回しまで綺麗に直してくれます。

各言語のネイティブ校正者によって校閲するサービスですが、日本人が外国語で文章を作成する時に誤りがちな箇所や問題点を自然に直します。バイリンガルチェッカーは必要に応じ、修正をして関係している説明を日本語で作成していきます。日本人が書く英語には独特の言い回しがあったり、文化の違いでわかりにくい部分もありますがそれらを洗練化してリライトする方法も翻訳会社では用意しています。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *